Promenade

 

 

Promenade

 

Promeneur singulier que j’élis dans la foule,

Mon désir curieux s’infiltre dans tes chairs.

Dans tes muscles chacun de mes muscles se coule,

Fibre à fibre, mes nerfs s’allongent dans tes nerfs,

 

Mes yeux s’ouvrent au fond de tes yeux, ma cervelle

Enroule ses replis aux plis de ton cerveau ;

Voici que je suis Toi, voici qu’une nouvelle

Conscience m’éveille en un monde nouveau.

 

O palais d’améthyste aux sombres colonnades

Etageant des orgueils de pierre et de métal

Au fond de parcs princiers fleuris de promenades

Où des reines de joie offrent leur sein fatal,

 

O Souterrains peuplés de froides pierreries,

Veillant comme des yeux sur des couteaux sanglants

Qui mêlent l’effroyable appareil des tueries

A l’or luxurieux des vieillards pantelants,

 

-- J’aime tous tes amours, je rêve tous tes songes ;

Ma mémoire s’emplit de ton passé secret ;

J’apprends d’autres péchés rongés d’autres mensonges

Et je parcours ta vie ainsi qu’un lazaret.

 

Enfin, sortant de toi, dans ma seule existence

Je rentre, exténué, pâle et tremblant encor,

Mais le cerveau chargé d’une riche science,

Comme un vaisseau qui porte une cargaison d’or.

 

Iwan Gilkin (« La Nuit », 1897)

 

 

 

Strolling

 

Chosen wanderer that I’ve picked from the crowd,

My curious desire infiltrates your flesh.

Through each of your muscles do my muscles flow

Fiber by fiber, my nerves to yours extend.

 

In your eye’s depths, do my eyes open wide, my brain

Encoils its folds into your very own.

Now I’m become you, now a new

Conscience awakens itself in a new world.

 

Oh palace of amethyst and somber colonnade

Rising tier on tier, in prideful metal and stone

Down in princely parks, on flourishing paths

Where the queens of joy each offer their fatal breast.

 

O populous underworld of cold stone quarries,

Watchful as the eyes upon bloody blades

Which mingle the frightful appearance of murders

With the luxurious gold of gasping old men.

 

I love all of your loves; I dream all your dreams,

My memory fills itself with your secret past.

I learn of other sins, gnawed by even more lies

And so I run right through your life, as if I were a scalpel.

 

Finally, leaving you for my own solitary existence,

I return, exhausted, pale and trembling still,

But with a brain packed in rich science,

Like a vessel which carries a golden cargo.

 

Iwan Gilkin, La Nuit, 1897

(English translation: Sardonique Schadenfreude Rictus, 2007).