Nox
O la superbe, ô la lugubre créature !
Pour quel jeu sombre et par quel caprice immoral,
Mis-tu, Hasard, artiste obscène et magistral,
Sous ce sein de Paros un cœur de pourriture ?
Le corps nu, vautré dans une infâme posture,
Morne, développant son torse sculptural,
Elle s’offrait, avec son amour sépulcral, --
Déesse à tout pourceau dénouant sa ceinture !
-- La femme dit : Allons ! dépêche-toi, mon cher !
Et l’autre – l’homme – alors sentit blêmir sa chair,
Comme au baiser visqueux d’un immonde automate…
Et pourtant elle eût dû m’aimer, en vérité :
Car nous sommes tous deux de ton stigmate,
-- Et tous les deux ta proie, ô Bestialité.
Anonyme, publié dans ‘La Plume’, Janvier 1, 1891.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nox
O superb one, O lugubrious creature !
For what somber game, and by what immoral caprice,
Have you put Chance, obscene and magisterial artist,
Beneath this breast of Parian marble in which lay a heart of rottenness.
The naked body, sprawled in a posture infamous,
Gloomy, extending her torso sculptural,
She offers herself, with her love sepulchral –
Goddess to every swine that loosens her belt !
The woman says: ‘Come on! Hurry up, Darling!’
The other – the man – now senses her skin’s pallor
Viscous like the kiss of a shameless automaton…
Yet, she must love me, truly :
For both of us are murdered by your stigmata,
-- and both of us your prey, O Bestiality.
Anonymous, published in ‘La Plume’, January 1, 1891.
[Traduction Anglaise: Sardonique Schadenfreude Rictus / Dr. Bathybius, 2008]