Le Sacrilège


 


(English translation appears beneath original French).

Le Sacrilège

 

Un ivrogne urina, sans le moindre respect,

Très longuement, devant l’église Saint-Sulpice.

Dévotes et dévots fuyaient à son aspect.

Survint le sacristain : « c’est ailleurs que l’on pisse, »

S’écria l’homme noir, blanc d’indignation,

« Vade retro, cochon ! »

                                Et sans émotion,

Silencieusement le poivrot le contemple,

Lui désigne du doigt la façade du temple,

Où ces trois mots étaient peints en noirs :

Liberté,  Egalité,   Fraternité.

 

Son geste, son maintien, son air, ses yeux humides

Rappelaient Bonaparte au pied des Pyramides.

 

Puis, il dit sur un ton rempli de dignité :

« Liberté ! donc je pisse ici, si bon me semble,

« Egalité ! tu peux bien pisser aussi, toi,

« Si ça te fait plaisir, mon vieux, pissons ensemble ;

« Fraternité ! si t’es un frère, tiens-la moi. »

 

Édouard Dubus, Vers Posthumes, 1895.


 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


 

Sacrilege

 

A drunkard urinated, without the least respect, 

For a very long time, in front of the church of Saint-Sulpice. 

Devotees of both sexes fled at the sight of him. 

The Sexton happened by: "Urinate someplace else !", 

Exclaimed the black-clad man, white with indignation, 

"Go back over there, filthy swine! " 

                                      And without emotion, 

Silently the drunkard contemplated him, 

Tracing with his finger the facade of the temple, 

Where these three words were painted in black:

 

Liberty  Equality  Fraternity.

 

His gesture, his bearing, his air, his humid eyes, 

Recalled Bonaparte at the foot of the Pyramids. 

 

Then, the drunkard said with a tone filled with dignity: 

"Liberty! therefore I piss here, since it seems a nice place to do so, 

"Equality! you can piss here, too, just as well as I can, 

"If it pleases you, my old friend, let's piss together; 

"Fraternity! if you are truly my brother, you'll treat me like one too. "

 

Édouard Dubus, Posthumous Poems, 1895.

(English Translation: Sardonique Schadenfreude Rictus / Dr. Bathybius, 2007)