Frissons de Fleurs

Frissons de Fleurs





Les soirs d'été les fleurs ont des langueurs de femmes, 

Les fleurs semblent trembler d'amour, comme des âmes; 

Palpitantes aussi d'extase et de désir, 

Les fleurs ont des regards qui nous font souvenir 

De grands yeux féminins attendris par les larmes, 

Et les beaux yeux des fleurs ont d'aussi tendres charmes. 

Les fleurs rêvent, les fleurs frissonnent sous la nuit; 

Et blanches, comme un sein adorable, qui luit 

Dans la sombre splendeur d'une robe entr'ouverte, 

Les roses du milieu de l'obscurité verte, 

Tandis qu'un rossignol par la lune exalté 

Pour elles chante et meurt sous cette nuit d'été, 

Les roses au corps pâle, en écartant leurs voiles, 

Folles, semblent s'offrir aux baisers des étoiles.



Jean Lahor (Cazalis),‘L’Illusion’, 1888

(recueille de poèmes: ‘Chants de l’Amour et de la Mort’)


**********************************************************************************************************************


Flowers Quivering



Summer flowers seem like women languorous,

Flowers which seem to quiver amorous

Like souls trembling from ecstasy, desire too.

Flowers whose appearance recalls to our memory anew

Those great feminine eyes made tender by tears.

They’ve delicate charms as well, flowers’ lovely seeing spheres.

Flowers dream, flowers quiver on summer nights

And whiten, like a breast adored which lights

A robe half-ope, dark splendors seen,

These roses amid the darkness green.

While a nightingale by the moon exalted

Sings for them and dies by summer’s night envaulted.

Roses pale-bodied, each lifts its veil in tremulous bliss

Like madwomen offering their breasts for stars to kiss.



Jean Lahor (Cazalis), ‘Illusion’, 1888, (section: ‘Songs of Love and Death’)

Traduction Anglaise: R.E.André III / Sardonique Schadenfreude Rictus / Dr. Bathybius, 2008.



Comments