(Translation dedicated to Lady Shannon Valerian)
Ἔρως (Eros)/ θάνατος (Thanatos)
Amors/Mors
Love/Death
…an unbroken continuum, perhaps…
Each of us will pass from one side to the other, and so will the beloved of each of our hearts, eventually...
One might gaze from the realm of the living at the treasured visage of one’s beloved dead; recently departed. But one gazes through a mirror darkly at this too dear body. To die is to decay, in flesh at least. But can simple chemistry produce an alchemy of so convincing and compelling a force, that even the flesh of the deceased loved-one can endure uncorrupted within the tomb, just as their memory remains forever radiant and vital within our hearts? To embalm is to deny Death its payment of flesh, and to keep forever within Love’s grasp our dear departed companion.
La Morte Embaumée
À Joseph Carriès.
Pour arracher la morte aussi belle qu’un ange
Aux atroces baisers du ver,
Je la fis embaumer dans un boîte étrange.
C’était par une nuit d’hiver :
On sortit de ce corps glacé, roide et livide,
Ses pauvres organes défunts,
Et dans ce ventre ouvert aussi saignant que vide
On versa d’onctueux parfums,
Du chlore, du goudron et de la chaux en poudre ;
Et quand il en fut tout rempli,
Une aiguille d’argent réussit à le coudre
Sans que la peau fit un seul pli.
On remplaça ses yeux où la grande nature
Avait mis l’azur de ses ciels
Et qu’aurait dévorés l’infecte pourriture,
Par des yeux bleus artificiels.
L’apothicaire, avec une certaine gomme,
Parvint à la pétrifier ;
Et quand il eut glapi, gai, puant le rogomme :
« Ça ne peut se putréfier !
« J’en réponds. Vous serez troué comme un vieil arbre
« Par les reptiles du tombeau,
« Avant que l’embaumée, aussi dure qu’un marbre,
« Ait perdu le moindre lambeau ! »
Alors seul, je peignis ses lèvres violettes
Avec l'essence du carmin,
Je couvris de bijoux, d'anneaux et d’amulettes
Son cou svelte et sa frêle main.
J’entrouvris sa paupière et je fermai sa bouche
Pleine de stupeur et d’effroi ;
Et, grave, j’attachai sa petite babouche
A son pauvre petit pied froid.
J’enveloppai le corps d’un suaire de gaze,
Je dénouai ses longs cheveux,
Et tombant à genoux je passai de l’extase
Au délire atroce et nerveux.
Puis, dans un paroxysme intense de névroses
Pesantes comme un plomb fatal,
Hagard, je l’étendis sur un long tas de roses
Dans une bière de cristal.
L’odeur cadavérique avait fui de la chambre,
Et sur les ors et les velours
Des souffles de benjoin, de vétyver et d’ambre
Planaient chauds, énervants et lourds.
Et je la regardais, la très chère momie :
Et ressuscitant sa beauté,
J’osais me figurer qu’elle était endormie
Dans les bras de la volupté.
Et dans un caveau frais où conduisent des rampes
De marbre noir et d’or massif,
Pour jamais, aux lueurs sépulcrales des lampes,
Au-dessous d’un crâne pensif,
La morte en son cercueil transparent et splendide,
Narguant la putréfaction,
Dort, intacte et sereine, amoureuse et candide,
Devant ma stupéfaction.
Maurice Rollinat, Les Névroses (section : ‘Les Spectres’), 1883.
The Belovèd Embalmed
So as to tear death from so beautiful an angel,
From the atrocious kisses of the worm,
I embalmed her in a strange box.
One winter's night:
From out of this frozen body, rigid and livid,
Came her poor dead organs,
And into this open stomach as bloody as it was empty
Were poured perfumed oils,
Chlorine, tar and powdered lime;
And when it was quite full,
A silver sewing needle passed through it
Making but a single crease upon her skin.
Her eyes where great Nature
Had placed the azure of its skies
And which would have been devoured by pestilential decay,
Were replaced by artificial blue eyes.
The pharmacist, with a certain gum,
Succeeded in petrifying her;
And when he yapped, cheerfully, stinking of brandy:
“That won't rot ever!”
I said to my dead love. “You would’ve been pierced like an old tree
“By the reptiles of the tomb,
“Before the embalming: now, as hard as marble, Darling,
“You won’t lose the least shred!”
Then, alone, I painted her lips purple
With essence of carmine,
I covered with jewels, rings and amulets
Her slender neck and her frail hand.
I half-opened her eye-lids and closed her mouth
Full of stupor and fright;
And, gravely, I placed her dainty slipper
Upon her poor, small, cold foot.
I veiled the body in a gauze shroud,
I unbound her long hair,
And falling upon my knees I passed from ecstasy
To an atrocious and nervous delirium.
Then, in an intense neurotic paroxysm
Crushing me like a weight of fatal lead,
Haggard, I spread upon her a long spray of roses
Within her crystal bier.
The putrescent odors had escaped the room,
And over golds and velvets
The breaths of benzoin, vetiver and amber
Hovered hot, irritating and heavy.
And I gazed upon her, this precious mummy:
And her beauty revived once more,
I dared to imagine that she was but lulled to sleep
In the arms of pleasure.
And leading to a cool vault where balustrades
Of black marble and massive gold,
Forever, gleam sepulchral lamps,
Below a pensive skull,
The dead belovèd in her transparent and splendid coffin,
Mocking putrefaction,
Sleeps, intact and serene, amorous and without guile,
Before my astonished gaze.
Maurice Rollinat, Neuroses (section : ‘Spectres’), 1883.
[Traduction Anglaise : Sardonique Schadenfreude Rictus / Dr. Bathybius : 2008]