Adoration
of the harmonious Female Form...
Adoration
Lys et roses, visage épanoui, chair fraîche,
Prunelles aux regards de feu si caressants,
Lèvres où le jour luit, palpitantes d'accents
Lents comme la Musique ou prompts comme la flèche,
Brûlez en mon esprit, vision rose et fraiche !
Chevelure où se jouent les frisons du soleil
Que mes regards n'ont pu supporter sans brûlure,
o molle, étourdissante et blonde chevelure,
Foyer d'astres ardents, torrent d'amour vermeil,
Oh! submergez mon cœur, tumultueux soleil!
Ongles resplendissants de nacre et de lumière,
Mains fines aux douceurs étranges, bras sculptés
Par un artiste dieu, modeleur de beautés,
Grâce du corps passant la grâce coutumière,
Aveuglez mes yeux, flots de vivante lumière!
o forme impérissable, ô buste harmonieux,
Idéale poitrine aux lignes impassibles,
Taille onduleuse ainsi que les vagues flexibles,
J'ai pour vous un amour violent et pieux :
Fraîcheurs, soleil, lumière, ô corps harmonieux!
André Fontainas (1887)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Adoration
Lilies and roses, face in full bloom, cool flesh,
Pupils with fiery glances so caressing,
Lips where the day gleams, trembling with accents,
Slow as Music or swift as the arrow,
Burns into my mind, this pink, cooling vision!
Hair where the sun’s rays cavort and caper,
Which my gaze could not bear without catching afire,
Oh soft, stunning blonde hair,
Home of ardent stars, vermilion love torrent,
Oh! Flood my heart, tumultuous sun!
Resplendent, nacreous fingernails of light,
Fine hands possessing strange delicacies, arm sculpted
By an artist god, fashioner of beauties,
Body whose grace surpasses common elegance,
Blind my eyes, streams of living light!
Oh imperishable shape, oh harmonious breasts,
Ideal bust with contour impassive,
Sinuous dimensions conjoining supple waves,
I have for you a violent and devout love:
Freshness, sun, light, oh harmonious body!
André Fontainas (1887)
(Traduction Anglaise: Sardonique Schadenfreude Rictus / Dr. Bathybius, 2008)